[ux_text class=”main-txt-style”]
เข้าใจให้ชัด! การใช้คำว่า 想 (xiǎng) และ 要 (yào) ที่มักทำให้สับสน
ใครที่เพิ่งเริ่มเรียนภาษาจีน อาจเคยสับสนกับคำว่า 想 (xiǎng) และ 要 (yào) เพราะทั้งสองคำนี้มักจะโผล่มาในประโยคที่หน้าตาคล้ายกัน แถมยังใช้หน้าคำกริยาเหมือนกันอีกด้วย
แต่รู้ไหมว่า จริง ๆ แล้วสองคำนี้มีความหมายและการใช้งานที่ ต่างกันชัดเจน เลยทีเดียว การเข้าใจความต่างระหว่าง 想 กับ 要 ไม่เพียงแค่ช่วยให้เราใช้ประโยคได้ถูกต้อง แต่ยังช่วยให้สื่อสารในชีวิตจริงได้ตรงความหมายมากขึ้นด้วยนะ

| ความหมาย | วิธีใช้ | ตัวอย่างประโยค |
| 1. คิด | ประธาน+想
(ไม่มีคำนามหรือกริยาตามหลัง) |
1. wǒ xiǎng yí xià (หวอ เสี่ยง อี เสี้ย)
我 想 一 下。 = ฉันคิดสักครู่ |
| 2. wǒ xiǎng tā kě néng bù lái le (หวอ เสี่ยง ทา เค่อ เหนิง ปู้ หลาย เลอะ)
我 想 , 他 可 能 不 来 了。 = ฉันคิดว่าเขาคงไม่มา |
||
| 2. คิดถึง | ประธาน+想+คำนาม | 1. wǒ xiǎng mā ma (หวอ เสี่ยง มา มะ)
我 想 妈 妈。= ฉันคิดถึงคุณแม่ |
| 2. wǒ xiǎng jiā le (หวอ เสี่ยง เจีย เลอะ)
我 想 家了。= ฉันคิดถึงบ้าน |
||
| 3. อยาก | ประธาน+想+คำกริยา | 1. wǒ xiǎng hē nǎi chá (หวอ เสี่ยง เฮอ หน่าย ฉา)
我 想 喝 奶 茶。= ฉันอยากดื่มชมนม |
| 2. wǒ xiǎng qù zhōng guó (หวอ เสี่ยง ชวี้ จง กั๋ว)
我 想 去 中 国。= ฉันอยากไปประเทศจีน |
要 (yào ย้าว) มี 2 ความหมายตามบริบทของประโยค
| ความหมาย | วิธีใช้ | ตัวอย่างประโยค |
| 1. เอา | ประธาน+要+คำนาม | 1. wǒ yào yí kuài dàn gāo (หว่อ ย้าว อี๋ ไคว้ ต้าน กาว)
我 要 一 块 蛋 糕。= ฉันเอาเค้ก1ชิ้น |
| 2. wǒ yào yì bēi kā fēi (หว่อ ย้าว อี้ เปย คา เฟย)
我 要 一 杯 咖 啡。= ฉันเอากาแฟ1แก้ว |
||
| 2. จะ | ประธาน+要+คำกริยา | 1. wǒ yào hē nǎi chá (หว่อ ย้าว เฮอ หน่าย ฉา)
我 要 喝 奶 茶。= ฉันจะดื่มชมนม |
| 2. wǒ yào qù zhōng guó (หว่อ ย้าว ชวี้ จง กั๋ว)
我 要 去 中 国。= ฉันจะไปประเทศจีน |

สรุป 想,要 ที่คนส่วนใหญ่สับสนเพราะทำหน้าที่ขยายกริยาเหมือนกันซึ่งพอรู้ความหมาย หลายคนคงอ๋อ!! ขึ้นมาทันที เนื่องจาก คำว่า想ที่มีความหมายว่าอยาก เราจะใช้ในประโยคที่เหตุการณ์นี้ไม่แน่ชัดว่าจะเกิดขึ้นจริงหรือไม่ เป็นเพียงความคิดความต้องการของประธาน ส่วนคำว่า要 มีความหมายว่า จะ เราจะใช้กับประโยคที่กำลังจะเกิดขึ้นในไม่ช้ามีการวางแผนแล้วว่าจะทำสิ่งๆนั้นจริงๆ
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการใช้ 想 (xiǎng) และ 要 (yào)
1. 想 (xiǎng) กับ 要 (yào) ต่างกันยังไงในความหมายว่า “อยาก” หรือ “จะ”?
ความต่างหลัก ๆ อยู่ที่ “ความแน่ใจ” ค่ะ
- 想 (xiǎng) ใช้ตอนที่เราคิดว่า อยากจะทำ แต่อาจยังไม่ได้ตัดสินใจแน่ชัด เช่น
➤ 我想喝奶茶 (wǒ xiǎng hē nǎichá) = ฉันอยากดื่มชานม
ฟังดูเหมือนแค่คิด ๆ ยังไม่ได้ลงมือ - 要 (yào) ใช้ตอนที่ ตั้งใจแล้วว่าจะทำแน่ ๆ หรือกำลังจะเกิดขึ้น เช่น
➤ 我要喝奶茶 (wǒ yào hē nǎichá) = ฉันจะดื่มชานม
หรือหมายถึงสั่งแล้ว กำลังจะได้ดื่ม!
2. ถ้าจะพูดว่า “ฉันอยากกินเค้ก” ใช้ 想 หรือ 要 ดี?
ใช้ได้ทั้งคู่เลยค่ะ แต่ความหมายจะต่างกันนิดหน่อยตามสถานการณ์:
- ถ้าแค่คิดในใจว่าอยากกินเค้ก ➤
我想吃蛋糕 (wǒ xiǎng chī dàngāo) = ฉันอยากกินเค้ก - ถ้าพร้อมจะกิน หรือสั่งกับพนักงาน ➤
我要一块蛋糕 (wǒ yào yí kuài dàngāo) = ฉันเอาเค้กหนึ่งชิ้น
สรุปง่าย ๆ: 想 = ความคิดในใจ / 要 = ลงมือทำจริง
3. คำว่า 想 กับ 要 มีความหมายอื่นอีกไหม?
มีค่ะ ทั้งสองคำนี้ใช้ได้หลากหลายเลย:
- 想 (xiǎng) ยังใช้ในความหมายว่า “คิด” ได้ เช่น
➤ 我再想一下 (wǒ zài xiǎng yíxià) = ขอคิดดูก่อนอีกนิด - 要 (yào) ยังแปลว่า “ต้องการ / เอา” ได้ เช่น
➤ 我要咖啡 (wǒ yào kāfēi) = ฉันเอากาแฟ
นอกจากนี้ 要 ยังใช้ในความหมาย “จะเกิดขึ้นเร็ว ๆ นี้” เช่น
➤ 火车要来了 (huǒchē yào lái le) = รถไฟกำลังจะมาแล้ว
4. แล้วถ้าจะพูดในเชิง “ไม่อยาก” หรือ “ไม่เอา” ต้องใช้ 不 หรือ 别?
ดีมากเลยค่ะที่ถาม ในการปฏิเสธมีหลักง่าย ๆ แบบนี้:
- 不想 (bù xiǎng) = ไม่อยาก
➤ 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) = ฉันไม่อยากไป - 不要 (bú yào) = ไม่เอา / ไม่ต้อง
➤ 我不要咖啡 (wǒ bú yào kāfēi) = ฉันไม่เอากาแฟ
➤ 不要说话 (bú yào shuōhuà) = อย่าพูด
ความต่างระหว่าง 想 (xiǎng) และ 要 (yào) อย่างเข้าใจง่าย
想 (xiǎng) ใช้เมื่อ “อยากจะทำ” แต่ยังไม่แน่ใจ เป็นเพียงความคิดหรือความต้องการเบื้องต้น ส่วน 要 (yào) ใช้เมื่อ “ตัดสินใจแล้วว่าจะทำ” หรือสิ่งนั้นกำลังจะเกิดขึ้นจริง การแยกความหมายให้ชัด จะช่วยให้ใช้ภาษาจีนได้ถูกต้องและสื่อสารได้แม่นยำมากขึ้นค่ะ
หากสนใจเรียนภาษาจีนออนไลน์ ทางสถาบันสอนภาษาจีนออนไลน์จงซิน มีให้บริการทั้ง คอร์สภาษาจีนพื้นฐาน คอร์สภาษาจีนสำหรับเด็ก คอร์สสื่อสารภาษาจีน คอร์สภาษาจีนธุรกิจ หรือ จะเป็นคอร์สติวสอบ HSK ซึ่งเป็นทั้งหมดคอร์สที่ได้เรียนสดตัวต่อตัวกับเหล่าซือแบบออนไลน์
[/ux_text]
[divider width=”100%”]
[block id=”944″]


